本文摘自每日新闻汇,原文链接:https://mini.eastday.com/mobile/211116232842721777995.html,侵删。
#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天,老罗在个人账号上吐槽苹果文案没文化,还专门把“好家伙”等词语圈了出来。这一次,老罗和苹果互蹭了一波流量,各加一分。
至于老罗吐槽苹果文案,我觉得更准确地说,是苹果的“中文文案”。iPhone 13 Pro英文文案“Oh.So.Pro.”的一语双关,被翻译为“强得很”瞬间自带方言口音;MacBook Pro英文文案“Supercharged for pros.”自带感叹语气,被翻译为“强者的强”让我瞬间浮现出小儿识字的画面。
多年以来,苹果的中文文案都采用了直白且粗暴的直接翻译风格。除了iPhone5一代三款机型的中文翻译还算在及格线以上,其他产品的翻译属于“土味”风。特别是当年iPhone6将“bigger than bigger”直译为“比更大还更大”,直接Low穿地板。
其实,我们吐槽归吐槽,为什么苹果没有改变呢?为什么苹果不能像很多其他厂商那样做出中文版的“神文案”呢?在我看来,如果不是苹果在内地的团队喜欢“乡土风”的话,那么只能说苹果在内地的团队根本没有权限,或者不愿意担责发挥创意。直译虽然不出彩,但是上层也挑不出错,不是吗?
至于宣传效果,苹果在意吗?苹果第四财季中国营收是145.63亿美元,与上年同期的79.46亿美元相比增长83%,“土味”翻译毫无影响。
来源:零镜网
相关阅读 >>
苹果发布 ios 16.7/ipados 16.7,带来重要的安全性更新
苹果宣传订购 iphone 15 系列的方式,并表示优化次日达送货服务
东风日产汽车金融有限公司电话大全已更新2023(实时/更新中)苹果 ios 16.4/ipados 16.4 正式版新增多项快捷指令
“我的照片流”现已停止上传照片,苹果将在下个月彻底关闭该功能
苹果 ios 16.2 beta 4 通知中心不再隐藏旧通知
苹果 ios 17.1 更新让 safari 浏览器播放流媒体内容更省电
更多相关阅读请进入《苹果》频道 >>