本文摘自每日新闻汇,原文链接:https://mini.eastday.com/mobile/211117215151687318969.html,侵删。
不过说实话,苹果这样的标题信息量实在有限,说是标题党又不像标题党。用的虽然是时下流行的口水话,但却是一本正经的翻译腔。和之前的“来炸场”、“强得很”、“强者的强”基本一样,果味很重。
这种「果式中文」保留了英文想要表达的意思,但却不是很符合咱们的语言习惯,有点儿为了接地气而强行通俗化。一句话直来直去,空乏得像张白纸,没有任何可玩味的地方。中英翻译讲究的是信雅达,为了接地气,撤掉兰花菊花还能领会,书桌茶几全不要,只留一个餐桌吃饭这就有点难以理解了。
当然苹果以前也不全这样,曾经的“超越,空前”“岂止于大”还是相当惊艳的。只是如今有了新粉,就自顾自地“讨好”新粉。不过吧,接地气也不是直接以俗了事,新粉有一天也会变老的。最后改用姜文的一句话,做品牌就是企业请观众吃饭,你给人点好东西吃,人会记得你当初对他的尊重来着。
来源:天极数码
相关阅读 >>
平安壹钱包客服电话大全已更新2023(今日/更新)苹果:iphone 14 系列卫星紧急求救功能已扩展到欧洲六个国家
曝苹果 oled ipad 将采用双层堆叠技术:显示屏更明亮、寿命更长
苹果14英寸和16英寸macbook pro供应终于开始得到改善
更多相关阅读请进入《苹果》频道 >>